måndag 10 maj 2010

Vestigia terrent

Hänt i Värmdö
Jag läser sparsamt kulturnämndens ordförandes blogg i Värmdö Ibland förstår jag vad denna kvinna vid namn Camilla Lien menar och ibland inte.

Senast läste jag en bloggpost om spår som förskräcker, länk. Fru Lien dristar sig till att översätta uttrycket spåren förskräcker till latin. Hon använder översättningen: Vestiga terrent. Med bloggens ganska begränsade latinkunskaper tycker vi ändå att översättningen är märklig.

Därför konsulterar bloggen nationalencyklopedin på nätet, länk. Den har samma uppfattning som vi har. "Spåren förskräcker" översätts till latin med orden "vestigia terrent" och inget annat. I artikeln om uttrycket står det följande på ne.se:"vestigia terrent vesti´gia te´rrent (latin), 'spåren förskräcker'. Uttrycket härrör från Horatius, som återberättar Aisopos fabel "Det gamla lejonet och räven". Räven avböjde en inbjudan att besöka det sjuka lejonets kula när han såg många spår som ledde in men inga som ledde ut."

Sedan undrar vi av vem?





1 kommentar:

Unknown sa...

Till en annan sak... Kom hit efter sök med: Vestigia terrent", för Monsanto (inom EU osv), ( https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_Orange )

MVH i alla fall. Och rolig sommar!

/ Lili